Yiorgos Chouliaras

chouliarasYiorgos Chouliaras is a Greek poet and essayist, whose poetry in English translation has been published and reviewed in major literary periodicals – including Agenda, Grand Street, Harvard Review, Poetry, Ploughshares, The Iowa Review, and World Literature Today – and in international anthologies such as New European Poets. His work has also been translated into Croatian, French, Spanish, Turkish, and other languages. He is the author of six volumes of poetry in Greek and of numerous essays on literature and cultural history, in English as well as Greek, while poets he has translated include Wallace Stevens. He was a co-founder of the influential Greek literary reviews Tram and Hartis and an editor of literary and scholarly publications in the United States. He has served on the Board of the Hellenic Authors’ Society, the Poets Circle, the Ottawa International Writers Festival, and the Modern Greek Studies Association. Born in Thessaloniki, he was educated at Reed College and at The Graduate Faculty of the New School for Social Research and lived and worked in Oregon, New York City, Ottawa, Boston, Washington, D.C., and Dublin, before returning to Athens. His forthcoming Dictionary of Memories is a “memoir” in the form of a dictionary.

Ο Γιώργος Χουλιάρας έχει εκδώσει έξι βιβλία ποίησης, που περιλαμβάνουν τον τόμο Δρόμοι της μελάνης (Νεφέλη, 2005), ενώ έχει δημοσιεύσει μεγάλο αριθμό δοκιμίων, στα ελληνικά και τα αγγλικά, για θέματα λογοτεχνίας και ιστορίας του πολιτισμού. Πολλά ποιήματά του έχουν δημοσιευθεί σε διακεκριμένα λογοτεχνικά περιοδικά σε μεταφράσεις στα αγγλικά και άλλες γλώσσες και περιλαμβάνονται σε διεθνείς ανθολογίες. Υπήρξε συνιδρυτής των περιοδικών Τραμ και Χάρτης, επιμελητής λογοτεχνικών και επιστημονικών περιοδικών στις ΗΠΑ και έχει εκλεγεί στο Δ.Σ. της Εταιρείας Συγγραφέων, του Κύκλου Ποιητών και της Εταιρείας Νεοελληνικών Σπουδών Βορείου Αμερικής. Γεννημένος στη Θεσσαλονίκη, σπούδασε, έζησε και εργάστηκε στο Ὁρεγκον, τη Νέα Υόρκη, την Οττάβα, τη Βοστώνη, την Ουάσιγκτον και το Δουβλίνο, πριν επιστρέψει στην Αθήνα. Το υπό έκδοση Λεξικό αναμνήσεων συναπαρτίζεται από εκατοντάδες λήμματα.


Από την άλλη πλευρά
της φωτογραφίας γράφω για να θυμάμαι
όχι το πού και πότε αλλά ποιος

Δεν είμαι εγώ στη φωτογραφία

Τίποτε δεν μας άφησαν
να πάρουμε μαζί μας
Μόνον αυτή τη φωτογραφία

Αν τη γυρίσετε από την άλλη θα με δείτε

Εσύ είσαι στη φωτογραφία, με ρωτούν
Δεν ξέρω τι να σας πω


On the other side
of the photograph I write to remind myself
not where and when but who

I am not in the photograph

They left us nothing
to take with us
Only this photograph

If you turn it over you will see me

Is that you in the photograph, they ask me
I don’t know what to tell you

Translated by David Mason & the author