Amir Or

amir-orΟ Αμίρ Ορ γεννήθηκε το 1956 στο Τελ Αβίβ και σπούδασε φιλοσοφία και συγκριτική θεολογία στο Εβραϊκό Πανεπιστήμιο της Ιερουσαλήμ όπου αργότερα έδωσε διαλέξεις σχετικά με την αρχαία ελληνική θρησκεία. Κατά το παρελθόν άσκησε διάφορα επαγγέλματα, όπως βοσκός, οικοδόμος και εστιάτορας. Από τους σημαντικότερους σύγχρονους ισραηλινούς ποιητές, ο Αμίρ Ορ, εκτός από τα ποιητικά του έργα για τα οποία τιμήθηκε με πολλά βραβεία στη χώρα του και στο εξωτερικό, δημοσίευσε και αρκετά δοκίμια για την ποίηση, τους κλασικούς και τις θεολογικές σπουδές. Με αντικείμενο την ποιητική τέχνη δίδαξε κατά καιρούς σε πανεπιστήμια του Ισραήλ, της Μεγάλης Βρετανίας και της Ιαπωνίας, Ποιήματά του έχουν μεταφραστεί σε περισσότερες από τριάντα γλώσσες. Για την ανάπτυξη της ποιητικής τέχνης στη χώρα του το 1990 ίδρυσε την «Εταιρεία Ελικών» και από τότε ήταν ο διευθυντής του ομώνυμου περιοδικού για την ποίηση. Τρία χρόνια αργότερα ίδρυσε την «Αραβο-εβραϊκή Σχολή Ποίησης Ελικών». Ακόμη, το διεθνές φεστιβάλ ποίησης «Sa’ar» που διεξάγεται κάθε χρόνο στο Ισραήλ. Για το έργο του έχει τιμηθεί από τον υπουργό πολιτισμού του Ισραήλ.


Amir Or was born in Tel Aviv in 1956. Among other occupations and besides other jobs he has worked as a shepherd, builder and restaurateur. He studied philosophy and comparative religion at the Hebrew University in Jerusalem, where he later lectured on Ancient Greek Religion. He has published essays on poetry, classics and religious studies, and has taught poetry in universities in Israel, the United Kingdom, and Japan. His poems have been translated into more than 30 languages. In 1990 he founded “Helicon Society, Israel” and since then he has been Editor-in-Chief of Helicon’s journal and series of poetry books. In 1993 he set up the Arabic-Hebrew Helicon Poetry School. Or has also edited other literary journals and several anthologies of Hebrew verse in European languages. He has founded and directed the Sha’ar International Poetry Festival.For his poetry he has been awarded the Prime Minister’s Prize and many other prizes as well as fellowships in Israel and abroad.

Ένα ποτήρι μπίρα

Ο τέλειος φόνος δεν έχει αίτια, είπε,
ο τέλειος φόνος χρειάζεται μόνο έναν σκοπό,
όπως στο Άουσβιτς.
Όχι τα κρεματόρια φυσικά, αλλά όπως συνέβη μετά,
εκτός ωραρίου.
Και σώπασε
κοιτώντας τον αφρό της μπίρας του
και πίνοντας μια γουλιά.

Ο τέλειος φόνος είναι ο έρωτας, είπε.
Ο τέλειος φόνος δεν απαιτεί τίποτα τέλειο
εκτός απ’ το να δίνεις
όσο πιο πολλά μπορείς.
Ακόμα και η ανάμνηση ν’ αρπάζεις απ’ τον λαιμό
είναι αιώνια. Ακόμα και τα ουρλιαχτά που τράνταζαν το χέρι μου,
ακόμα και τα ούρα που πέφτανε σαν την χάριν πάνω στην κρύα σάρκα,
ακόμα και το τακούνι της μπότας ξυπνάει μιαν άλλη αιωνιότητα,
ακόμα και η σιωπή,
είπε
κοιτώντας τον αφρό.

Στ’ αλήθεια, ένα αξιοπρεπές Arbeit macht frei,
όμως στον τέλειο φόνο δεν στάζει
ούτε σταγόνα,
όπως από τα χείλη ενός παιδιού, εξήγησε,
σαν την άμμο και τον αφρό,
σαν κι εσένα,
ακούγοντας,
πίνοντας κι ακούγοντας.

Μετάφραση Αναστάσης Βιστωνίτης

A Glass of Beer

The perfect murder has no reasons, he said,
the perfect murder needs only a perfect object,
as it was in Auschwitz.
Not the crematoria, of course, but as it was afterwards,
outside working hours.
And he fell silent
looking at the froth on the beer
and taking a sip.

The perfect murder is love, he said.
The perfect murder doesn’t require anything perfect
except giving
as much as you can.
Even the memory of gripping the throat
is eternal. Even the howls that rocked my hand,
even the piss that fell like grace on cold flesh,
even the hill that awakens another eternity,
even the silence,
he said,
looking at the froth.

True, a decent job 
frees a lot,
but 
a perfect murder doesn’t lose
a drop,
like the lips of a child,
he explained,
like sand and froth,
like you
listening,
sipping and listening.

Translated by Tsipi Keller