Cleopatra Lyberi

lymperiΗ Kλεοπάτρα Λυμπέρη γεννήθηκε στη Χαλκίδα. Σπούδασε Μουσική (Ελληνικό Ωδείο) και Ζωγραφική (Σχολή Καλών Τεχνών Αθηνών) και έχει κάνει ελεύθερες σπουδές στη Φιλοσοφία και στην Ιστορία της Τέχνης. Ποιητικές συλλογές : Ο μοτοσικλετιστής θάνατος (Κάβειρος, 1990), Μικρή φιλαρμονική (Ίκαρος, 1993), Η πρωτοχρονιά του (Άγρα, 1997), Το ρήμα πεινάω (Άγρα, 2001), Η μουσική των σφαιρών (Άγρα, 2007). Μεταφράσεις : Τρεις Συνομιλίες – η συνέντευξη του Αλεν Γκίνσμπεργκ στον  Τόμας Κλαρκ (Πρίντα, 2001), Θάνατοι για τις κυρίες (και άλλες καταστροφές)- ποιήματα του Νόρμαν Μέηλερ (Καστανιώτης, 2008), Σύλβια Πλαθ, εκλογή (poeticanet.gr), Ανν Σέξτον, Έζρα Πάουντ, Έμιλυ Ντίκινσον, Ρομάν Κισιόφ, Ντανίκα Βουκιέβικ, Ποιητές της Βεγγάλης κλπ. Άλλα έργα: Γειτονιές της Χαλκίδας – ιστορική λαογραφική μελέτη (Προοδ. Εύβοια, 1989), Φλάουερ – αφήγημα (Άγρα, 2003), Επταετές κοράσιον – ημερολόγια για την ποίηση (Άγρα, 2011). Έχει εργαστεί σαν κριτικός βιβλίου στην εφημερίδα Ελευθεροτυπία και είναι μέλος της Εταιρίας λογοτεχνών. Δοκίμιά της υπάρχουν κυρίως στο ηλεκτρονικό περιοδικό poeticanet.


Kleopatra Lymperi was born in Chalkis, Greece. She studied Music (Greek Conservatory) and Painting  (Athens School oh Fine Arts) and has independently studied Philosophy  and History of Art. Her Poetry collections : The Rider Death (Kaveiros, 1990), Sort Filarmonic (Ikaros, 1993), His New Year’s Day  (Agra, 1997), The Verb To Hunger (Agra, 2001), The Music Of Spheres (Agra, 2007). Translations: Three Conversations -Allain Gingsberg’s interview to Thomas Clark (Printa, 2001), Deaths For The Ladies (and other disasters) – Norman Mailer’s poems, (Kastaniotis, 2008), Sylvia Plath’s election poems (poeticanet.gr), Ann Sexton, Ezra Pound, Emily Dikinson, Roman Kissiov, Danica Vukicevic, Bengalian Poets etc. She has also published the historical- folklorical essay Neighborhoods Of Chalkis (P. Evoia, 1989) the narrative Flower (Agra, 2003) and the poetry diaries Seven year old girl (Agra, 2011). She has been a collaborator of the newspaper “Eleutherotypia” and the e-magazine “poeticanet” writting essays and book reviews. She is α member of Hellenic  Authors Society.

ΟΤΑΝ ΕΛΘΕΙΣ ΕΝ ΤΗ ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΣΟΥ

Ποίημα, σε λίγο θα φύγεις, θα πάρεις
τους δρόμους σαν σκύλος
σαν ντάλια κομμένη – τι θα έχω τότε,
ποιός θα είμαι; σε τι κατοικίες θα πλαγιάζω
χωρίς φαϊ, χωρίς, νερό χωρίς κορμί;

Ποίημα, μου ρίχνεις τόσους σκοτωμένους
να με σκεπάσουν όλα τα υπαρκτά
και τα κατεβατά της ερήμου
όλοι οι άνεμοι, οι σχηματισμοί πτηνών και οι
φωλιές τους, οι θύελλες οι αισθηματικές τους.

Ποίημα, συ ο παρών, ο ενεδρεύων
σε κάμπους πίσω από μάτια και μυαλά,
σε όλα τα λόγια που με διώχνουν από τη
φωλιά, σε οράματα που φτύνουν στο στόμα μου
όπως οι σαμάνοι
μα και σε ουρλιαχτά των Άλπεων
(τόσο πολύ χιόνι μαζεύεται όταν λείπεις)

Ποίημα, ποιος είσαι; Ποιοι είμαστε όλοι οι
κρυμμένοι στον έναν αυτόν που τώρα μιλά;
Αν γίνεις ο ρυθμός, το σχήμα, το ρίγος
το στήθος των φτερωτών ζηλωτών των γλωσσών
   σαν λαμπάδα του Πάσχα θ’ ανάψεις
   σαν έρως του Ενός
   -μνήσθητί μου, Ποίημα, όταν έρθεις εν τη
βασιλεία σου στο σπίτι του Κανενός.

WHEN THOU COMEST INTO THY KINGDOM

Poem, soon you will leave, you will roam
the streets like a dog
like a cut dahlia – what will I have then,
who will I be? What home will I sleep in
with no food,no water, no body?

Poem, you throw me so many dead bodies
so that I am covered by all existence
and the densely written pages of the desert
all the winds, the bird formations and
their nests, their emotional tempests.

Poem, you, the omnipresent, the prowler
in lowlands behind bosoms and brains,
in all the words that cast me out of the
nest, in visions spitting into my mouth
like shamans
but also in Alpine howlings
(that much snow piles up when you’re gone)

Poem, who are you? Who are all we,
hidden inside the one who is speaking now?
If you become the rhythm, the form, the tremor
the bosom of the winged zealots of the languages
you will light up like an Easter candle
like Eros of the One.
Poem, remember me when thou comest into thy
kingdom, the house of No one.
 
Translated by Tatiana Sergiadi