Costas G. Papageorgiou

cpKostas G. Papageorgiou was born in Athens in 1945.He studied Law and Classical Philology in the National and Kapodistrian University of Athens.He published and managed the literature periodical:’ Γράμματα και Τέχνες”(Letters and Arts) from 1982 to 1998.He also publishes reviews in the newspaper:” Αυγή”.He has published 13 poetry collections,6 novels and 5 books of literature criticism and essays.He co-manages the literature periodical:”Τα ποιητικά”(poetics).

He is a founding member of the Writers’ Company.Poems of his were set to music by acclaimed greek composers and songwriters such as:Thanos Mikroutsikos, Nikos Tatsis and Harris Katsimihas. In 2001 he was honored with the National poetry prize as well as the poetry prize of the literature periodical:’Διαβάζω’, for his poetry collection:’Κλεμμένη Ιστορία’(stolen story).In 2009 he was awarded from the Academy of Athens for the whole of his career in poetry,while in 2012 he was awarded with the novel-short story prize of the periodical:’Διαβάζω’ for his novel:’Νερό’(Water).Ο Κώστας Γ. Παπαγεωργίου γεννήθηκε στην Αθήνα το 1945. Σπούδασε Νομική και Φιλολογία. Εξέδιδε και διηύθυνε το περιοδικό «Γράμματα και Τέχνες από το 1982 ως το 1998. Δημοσιεύει κριτικά κείμενά του στην εφημερίδα «Η Αυγή». Έχει δημοσιεύσει δεκατρείς ποιητικές συλλογές, έξι βιβλία με πεζά και 5 βιβλία κριτικής και δοκιμίου. Διευθύνει το περιοδικό ποίησης «Τα Ποιητικά». Είναι ιδρυτικό μέλος της «Εταιρείας Συγγραφέων». Ποιήματά του έχουν μελοποιηθεί από τον Θάνο Μικρούτσικο, τον Νίκο Τάτση και τον Χάρη Κατσιμίχα. Το 2001 τιμήθηκε με το Κρατικό Βραβείο Ποίησης και το Βραβείο Ποίησης του περιοδικού «Διαβάζω» για την ποιητική συλλογή «Κλεμμένη ιστορία», το 2009 με το Βραβείο της Ακαδημίας Αθηνών για το σύνολο του ποιητικού του έργου και το 2012 με το Βραβείο Νουβέλας-διηγήματος του περιοδικού «Διαβάζω» για το αφήγημα «Νερό».ΚΩΣΤΑΣ Γ.ΠΑΠΑΓΕΩΡΓΙΟΥKOSTAS G.PAPAGEORGIOU

Κι αν το μελάνι στάζει αργά στον θόλο του ουρανίσκου
και αν απλώνεται ύστερα ανεπαίσθητα εντελώς στη χλόη
της γλώσσας, όπου αμέριμνες κυλιούνται οι λέξεις παίζο-
ντας λαχανιασμένες τόσο ώστε ν’ ακούγονται δυσδιάκρι-
τες. Τα γράμματα το σχήμα τους αλλοιώνεται -του ρω η
ουρά λειψή, του λάμδα ξεχαρβαλωμένο το αντιστήριγμα-
η αγάπη αρκεί. Κι εξάλλου η ακοή δεν ξέρει ανάγνωση,
δεν ξέρει ούτε τους ήχους των γραμμάτων να διακρίνει
-τόσο αγράμματη. Αγνοεί το πέρασμα του νοήματος πώς
γίνεται στις λέξεις και αρκείται στο άκουσμα μονάχα του
ρυθμού, που τσακισμένος βγαίνει όπως τρικλίζοντας μέσ’
από τα συρματοπλέγματα ενός ερειπωμένου δεκαπεντασύλ-
λαβου. Γι’ αυτό σου λέω, η αγάπη αρκεί.

What if the ink trickles down the dome of the palate
and then spreads imperceptibly over the lawn of the
tongue where words are rolling unaware, playing their
game so intensely, they cannot be heard distinctly. The
shape of their letters is distorted -the r is incomplete
and the l is rickety- love is all you need. Besides the
sense of hearing cannot read, cannot distinguish even
the sounds of letters, so illiterate; it knows not how
meaning travels into words, it only hears the rhythm
which comes out broken as if staggering through the
iron bars of a ruined fifteen-syllable line. I’ m telling
you, love is all you need.
Translated by Vally Despotopoulou