Ataol Behramoglu

ataolΟ Αταόλ Μπεχράμογλου γεννήθηκε στην Κωνσταντινούπολη το 1942.Σπούδασε στο πανεπ. της Άγκυρας Ρωσική Γλώσσα και Λογοτεχνία. Έζησε στο Παρίσι, το Λονδίνο και τη Μόσχα από το1970 έως το1974. Αποσπάσματα από το ποίημα του Κάποια μέρα σίγουρα δημοσιεύτηκαν στο Letters Francaise που διεύθυνε ο Αραγκόν. Μια εκλογή ποιημάτων του μεταφράστηκε στα ελληνικά και δημοσιεύτηκε με επαινετικά σχόλια του Ρίτσου το 1981. Το 1982 συνελήφθη μαζί με τα υπόλοιπα μέλη της Επιτροπής της Τουρκικής Ένωσης για την Ειρήνη και φυλακίστηκε στις στρατιωτικές φυλακές επί οκτώ μήνες. Το 1983 κατά τη διάρκεια της δίκης της Τουρκικής Ένωσης για την Ειρήνη καταδικάστηκε ερήμην σε οκτώ χρόνια καταναγκαστικά έργα και 32 μήνες εξορία. Αναγκάστηκε να φύγει στο Παρίσι, όπου και έμεινε ως το 1989, οπότε και παραγράφηκαν τα αδικήματα. Το 1988 μεταφράστηκε στην Ουγγαρία μια εκλογή ποιημάτων του από τον εκδοτικό οίκο Europa Publishing House. Είναι καθηγητής της ρωσικής γλώσσας και λογοτεχνίας και συνεργάτης της ημερησίας εφημερίδας Cumhuriyet για θέματα λογοτεχνίας και πολιτικής. Η ποίησή του έχει μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες και του απονεμήθηκαν βραβεία τόσο στη χώρα του όσο και διεθνώς.


Ataol Behramoglou was born in Ιstanbul. He graduated from the University of Ankara, Department of Russian Language and Literature. Between 1970-1974 he lived in Paris, London and Moscow. Fragments of his poem Some Day For Sure was published in Les Letters Francaises edited by Aragon. A selection of his poetry was translated into Greek and published along with a laudatory note by Yannis Ritsos (1981). Ηe was arrested in March 1982 along with the other executive members of the Turkish Peace Association and kept in a military prison for eight months. On November 1983, at a session of the Turkish Peace Association trial which he did not attend, he was sentenced to eight years hard labor followed by a 32 month internal exile. He had to flee from the country to Paris where he stayed until 1989 when the sentence was suspended. In 1988 a selection of his poems was translated and published in Hungary by the Europa Publishing House. Currently he is a professor of Russian language and literature. He also has a column as a literary and political commentator in the daily Cumhuriyet. His poetry has been translated into many languages and awarded a number of national and international prizes.

TA MΩΡΑ ΔΕΝ ΕΧΟΥΝ ΠΑΤΡΙΔΕΣ


Τα μωρά δεν έχουν πατρίδες
Το ’νιωσα αυτό για πρώτη φορά μακριά απ’ την πατρίδα
Τα μωρά δεν έχουν πατρίδες
Ο τρόπος που κρατάνε το κεφάλι τους είναι ίδιος
Κοιτάνε με την ίδια περιέργεια στα μάτια
Όταν κλαίνε, ο τόνος της φωνής τους είναι ο ίδιος

Τα μωρά είναι τα άνθη της οικουμένης
Απ’ τα τριαντάφυλλα τα πιο γνήσια, τα μπουμπούκια, Μερικά είναι αληθινά θραύσματα φωτός
Μερικά είναι σκουρόχρωμα σταφύλια

Πατεράδες, μην τ’ αφήνετε να φεύγουν απ’ το νου σας
Μανάδες, προστατέψτε τα μωρά σας,
Ησυχάστε τα, ηρεμήστε τα, μην τ’ αφήσετε να μιλήσουν
Ποιος θα έκανε κουβέντα για πόλεμο και συμφορά

Ας τ’ αφήσουμε να μεγαλώσουν με πάθος
Ας βλαστίσουν κι ας ανθίσουν σαν δενδρύλλια
Δεν είναι δικά σας, ούτε δικά μου, ούτε κανενός
Ανήκουν σ’ όλο τον κόσμο
Είναι μήλα στα μάτια όλης της ανθρωπότητας

Ένιωσα έτσι για πρώτη φορά μακριά απ’ την πατρίδα
Τα μωρά δεν έχουν πατρίδες
Τα μωρά είναι τα άνθη της οικουμένης
Η μία και μοναδική ελπίδα μας
BABIES DON’T HAVE NATIONS

Babies don’t have nations
I felt this for the first time far from my homeland
Babies don’t have nations
The way they hold their heads is the same
They gaze with the same curiosity in their eyes
When they cry, the tone of their voices is the same

Babies are the blossoms of humankind
Of roses the most pure, most the buds of roses
Some are fair fragments of light
Some are dusky-dark grapes

Fathers, do not let them slip your minds
Mothers, protect your babies
Silence them, silence them, don’t let them speak
Who would talk of war and destruction

Let us leave them to grow up with passion
May they sprout and burgeon like saplings
They are not yours, nor mine, nor anybody’s
They belong to the whole world
They are the apple of all humanity’s eye

I felt this for the first time far from my homeland
Babies don’t have nations
Babies are the blossoms of humankind
And our future’s one and only hope

Translated into English by Walter G. Andrews