Amal al-Jubouri

aaljubouri-fullΗ Αμάλ αλ-Τζουμπούρι γεννήθηκε στη Βαγδάτη. Αφού σπούδασε Αγγλική Γλώσσα και Λογοτεχνία, εργάστηκε στην ιρακινή τηλεόραση ως παραγωγός. Εργάστηκε επίσης ως μεταφράστρια λογοτεχνίας και ίδρυσε τον δικό της εκδοτικό οίκο. Το 1997 το ’σκασε απ’ το Ιράκ για την Ευρώπη και εγκαταστάθηκε στο Μόναχο με την κόρη της. Υπήρξε αρχισυντάκτρια του αραβογερμανικού περιοδικού αλ-Ντιβάν στο Βερολίνο. Εξέδωσε την πρώτη ποιητική συλλογή της Κρασί από πληγές στο Ιράκ το 1986, η οποία θεωρήθηκε σημαντική η συμβολή της στη σύγχρονη αραβική ποίηση για την επιλογή των θεμάτων και την αποτελεσματική χρήση της γλώσσας. Η Αμάλ αλ-Τζουμπούρι μετέφρασε επίσης ένα σύγχρονο θεατρικό για τον Άραβα μυστικιστή αλ-Χαλάαζ, ο οποίος σκοτώθηκε για τα πιστεύω του στη Βαγδάτη το 922 μ.Χ. Το ενδιαφέρον της για τον μυστικισμό είναι εμφανές και στα ποιήματά της, κυρίως δε στη συλλογή της Ενχεντουάνα, ιέρεια της εξορίας, η οποία κυκλοφόρησε στο Λονδίνο το 1999. Ο τίτλος αναφέρεται στην Ενχεντουάνα, κόρη του βασιλιά Σαργκόν, ο οποίος διοικούσε τη Μεσοποταμία από το 2334 έως το 2279 π.Χ. Η Εντεχουάνα ήταν ιέρεια και η πρώτη γνωστή ποιήτρια της Ιστορίας.


Amal al-Jubouri was born in Baghdad. After studying English language and literature she went to work for Iraqi television, where she produced her own culture program. She also worked as a literary translator and started a publishing house for literature. In 1997 she fled Iraq for Europe and settled in Munich with her daughter. In 2000 she became chief editor of the Arab-German magazine al- Diwan, which appears in Berlin. Amal Al-Jubouri published her first collection of poems, Wine from Wounds, in Iraq in 1986. Her second collection, Words, Set Me Free!, appeared in Amman in 1994. This collection was greeted by reviewers as an important contribution to contemporary Arab poetry, for its choice of themes, its effective use of language and powerful images. Amal Al-Jubouri translated a modern play about the Arab mystic al-Hallaaj, who was killed for his beliefs in Baghdad in 922 A.D. Her fascination for mysticism also appears from her poems and from her collection Enheduanna, priestess of exile, which appeared in London in 1999. The title refers to Enheduanna, daughter of King Sargon, who ruled in southern Mesopotamia from c. 2334 to 2279 B.C. Enheduanna was a priestess and the first poetess on record.

ΤΑ ΜΑΤΙΑ ΤΗΣ ΧΑΓΚΑΡ


Ανοίγει τα μάτια της Χαγκάρ
και κρύβει μέσα τα φιλιά του
αυτή τα ξανακλείνει σφιχτά
και πετάει μαζί του στην καρδιά της
είναι φοβισμένος
κι Ανήξερος
ότι αυτή έδωσε το δικαίωμα
στα όνειρά της να έρθουν
κοιμηθείτε, ω φιλιά, κοιμηθείτε
εν ειρήνη
γυρνώντας στα χείλη σας
πλήρη και ικανοποιημένα
μα γιατί μου άνοιξε τα μάτια;
εκστομίζει μπερδεμένη και προβληματισμένη,
μα Θεέ, από ποιον εγκυμονούσε
προτού ακόμη η ίδια γεννηθεί
Θεέ, ψιθυρίζει σ’ αυτήν
ότι ο Αβραάμ χάραξε την Τορά στα μάτια της
κι ανασήκωσε τους Πυλώνες του Βιβλίου στο μυαλό της
τρομάζει ότι η τελευταία ματιά του ήταν αποχαιρετισμός
αλλά τότε ο Αβραάμ χτυπάει τη γη με το ραβδί του Μωϋσή
κι ο Τίγρης ρέει στην ύπαιθρο
κι ο Ευφράτης μέσα μας
ευθυγραμμισμένος με τους φοίνικες
και την άνθηση των μοσχομπίζελων
και ρέει το κρασί, χύνεται έξω
ευκάλυπτοι, φρέζιες
γαρδένιες και βεγκόνιες
η Γη μάς κουβαλάει στην πλάτη της
και τα παιδιά κυκλώνουν τα ύδατα
όποτε ανοίγω τα μάτια μου
οι Ψαλμοί του Δαβίδ εμφανίζονται στην καρδιά μου
τυλίγονται γύρω απ’ τα μπράτσα μου
και επιστρέφω
τρομοκρατημένη από τους δολοφόνους των εραστών
Μετάφραση: Ειρήνη Παπακυριακού [Απόσπασμα]

HAGAR’S EYES [Excerpt]


He opens Hagar’s eyes
and hides his kisses within them
she shuts them tight
and flies with him to her heart
he is scared
and Unaware
that she had granted the right
to her dreams to come
sleep, oh kisses, sleep
in tranquillity
returning to your lips
fulfilled and contented
but why did he open my eyes?
she utters perplexed and puzzled
but God, with whom she has been pregnant
even before her own birth
God, whispers to her
that Abraham had scored//etched the Torah into her eyes
and had erected the Pillars of the Book in her mind
she is afraid that his last glance was his last farewell
but then Abraham taps the earth with the rod of Moses
and the Tigris flows out into the open
and the Euphrates within us
lined with palm trees
and the flowering of sweet peas
and wine flows/ pours out
eucalyptus, freesias
gardenias and peonies
the Earth carries us on its back
and the children circle the waters
whenever I open my eyes
the Psalms of David appear in my heart
wrapping around my arms
and I turn around
terrified of the lovers’ killers