Stathis Gourgouris

gourgourisΟ Στάθης Γουργουρής είναι ποιητής, δοκιμιογράφος και μεταφραστής. Γεννήθηκε το 1958 στο Λος Άντζελες και μεγάλωσε στην Αθήνα. Έχει δημοσιεύσει τέσσερις ποιητικές συλλογές: Myrtle Trenches (στα αγγλικά, 1985), Πτώσεις (Πλέθρον, 1989), Αυτοχθονίες (Πλανόδιον, 1993) και Εισαγωγή στην Φυσική (Το Μελάνι, 2005). Δύο από τα τέσσερα βιβλία δοκιμίων του στα αγγλικά έχουν μεταφραστεί ελληνικά: Στοχάζεται η λογοτεχνία; (Νεφέλη, 2005) και Έθνος Όνειρο (Κριτική, 2006). Το έργο του έχει μεταφραστεί επίσης σε γαλλικά, ιταλικά, σερβικά, εβραϊκά, τουρκικά και βουλγαρικά. Ο ίδιος έχει μεταφράσει Έλληνες ποιητές στα αγγλικά και την ποίηση του Heiner Müller και της Carolyn Forché στα ελληνικά. Είναι Καθηγητής Συγκριτικής Λογοτεχνίας στο Πανεπιστήμιο Columbia της Νέας Υόρκης.

Stathis Gourgouris is a poet, critic, and translator. He was born in Los Angeles in 1958 and grew up in Athens. He has published 4 volumes of poetry: Myrtle Trenches (in English, 1985), Descents (Plethron, 1989), Identicide (Planodion, 1993), and Introduction to Physics (Melani, 2005). He has also written three theoretical books: Dream Nation (1996), Does Literature Think? (2003), and Lessons in Secular Criticism (2013), and has served as editor of the volume Freud and Fundamentalism (2010). His work has been translated in French, Italian, Serbo-Croatian, Hebrew, Turkish, and Bulgarian. He has translated many Greek poets into English and the poetry of Heiner Müller and Carolyn Forché into Greek. He is Professor of Comparative Literature and Society at Columbia University.

Ο Μάντης

Νά ήταν ο άνθρωπoς τζιτζίκι
Νά ζoύσε μόνο μέ τόν ήλιo
Σκεφτόταν χαζεύoντας τόν oυρανό
Ο πoιητής Απoλλιναίρ
Τήν ώρα πoύ έβρεχε οβίδες
Κι εκείνoς κατoυρoύσε στή γωνιά
Στά λασπωμένα χαρακώματα
Ενώ τριγύρω τoυ οι άλλoι έσκαβαν
Μανιωδώς μήπως καί βρoυν
Τήν τελεσίδικη
Ηλιόλoυστη γαλήνη

Oracular Day

If only man was a cicada
And lived by feeding on the sun,
Thought one fine day
Apollinaire, the poet
Raising his eyes to the sky
Just as the shrapnel rained down
While he kept pissing
In the corner of a muddy trench
Next to those others digging madly
On the off chance to unearth
The final serenity
Of sun.

Translated by the author