Yiorgos Blanas

blanasΟ Γιώργος Μπλάνας γεννήθηκε στην Αθήνα το 1959. Σπούδασε ηλεκτροτεχνία και βιβλιοθηκονομία και εργάστηκε, μεταξύ άλλων, ως βιβλιοθηκάριος και διαφημιστής. Παράλληλα με την ποίηση, ασχολείται συστηματικά με τη μετάφραση και την επιμέλεια εκδόσεων. Αρθρογραφεί συχνά σε αθηναϊκές εφημερίδες και σε λογοτεχνικά περιοδικά.

Yorgos Blanas was born in Athens, in 1959. He has studied Electrotechnology and Library Science. Among other jobs, he has worked in advertising and as a librarian. Besides poetry, he is also engaged in translating and copy editing, on a regular basis. He often writes articles for the Athenian press and literary magazines.


Η αλήθεια είναι πως σκοτώνει
αρκούδα αυτό το κρύο κι η Σταδίου κατεβάζει
φαρμάκι, αλλά θα βγει το βράδυ: θα έρθουν
τα σκυλιά. Έχω ψαρέψει από τον κάδο στην Ομήρου
δύο χάμπουργκερ μισά,
θα τα φάνε, θα ζαρώσουν εδώ δίπλα,
θα ζεσταθούν, θα ζεσταθώ.
Ε, όχι να πεθάνω από την αθλιότητά τους
πριν πεθάνω από το κρύο!
Ας πάνε σπίτια τους,
ας τσακωθούν
με τις γυναίκες τους για τα παιδιά
και με τα παιδιά για το σχολείο,
ας δουν στην τηλεόραση
να τους βρίζουν, ας φάνε μέχρι σκασμού,
ας χαμηλώσουν την θέρμανση
πριν πάνε στο κρεβάτι κι ας πεθάνουν
από βλακεία πριν πεθάνουν από τη ζέστη.
Εγώ θα είμαι εδώ και θα ονειρεύομαι
τις απογευματινές εφημερίδες:
Υπουργός πέθανε από τη ζέστη,
εν μέσω πολικού ψύχους!

Ε, πως! Αυτό το κρύο είναι δικό μου,
περάσαμε πολλά μαζί.
Δεν με πειράζει.


Truth is this cold would kill
A bear and Stadiou Street is
Bitter, but tonight will pass: the dogs
Will come… I’ve scavenged
What’s left of two hamburgers
From the bin in Omirou Street,
They’ll eat them, they’ll curl up beside,
They’ll get warm, I’ll get warm.
Eh, no way I’ll die of their lousiness
Before I die of the cold!
Let them go home, quarrel
With their wives over the kids
And with their kids over school,
Let them see how they’re sworn at
On TV, let them stuff themselves,
Let them turn down the heating
Before going to bed and let them die
Of stupidity before they die of the heat.
I’ll be here and I’ll be dreaming
Of the evening papers:
“Minister dies of heat
Amid arctic cold!”

Some chance! This cold is mine,
We’ve been through a lot together.
It doesn’t bother me.

Translated by David Connolly