Yannis Zervas

zervasΟ Γιάννης Ζέρβας γεννήθηκε στην Αθήνα το 1959 όπου και εργάζεται ως ψυχίατρος, μετά την εκπαίδευσή του στη Νέα Υόρκη. Το λογοτεχνικό του έργο περιλαμβάνει έξι ποιητικά βιβλία: Τζούλια (Τραμ, 1983), Ο Μετανάστης (Άγρα, 1986), Τοιχογραφία (Άγρα 1992), Κλειδωμένος στο Γραφείο (Άγρα, 1997), Η Πυξίδα της ‘Άνοιξης (Άγρα 2001) και Τζούλια 2 (Άγρα 2010). Ποιήματά του έχουν μετφραστεί στα Σουηδικά, τα Βουλγαρικά και τα Γαλλικά. Στο μεταφραστικό του έργο περιλαμβάνονται: WC Williams: Η Κόρη στην Κόλαση (1997), Lee Breuer: Το Κόκκινο Άλογο (με την Ευαγγελία Ανδριτσάνου, 1998), TS Eliot: Το Εγχειρίδιο Πρακτικής Γατικής του Γερο-Πόσουμ (με την Παυλίνα Παμπούδη, 2000), Sylvia Plath: Ο Γερο-Πανικός και η Βίβλος των Ονείρων (2002), καθώς και επιλογές ποιημάτων των Seamus Heaney, Adrienne Rich, Kenneth Koch, Pierre Reverdy. Έχει επίσης μεταφράσει και επιμεληθεί (με την Ευαγγελία Ανδριτσάνου) μυθιστορήματα και επιστημονικά δοκίμια του Irvin Yalom και του Leston Havens. Είναι μέλος της Εταιρείας Συγγραφέων.


Yannis Zervas was born in Athens (1959) and studied Medicine in Athens and Psychiatry in New York. He is on faculty at the University of Athens Medical School. His work in literature began when he was a student and includes, so far, six poetry books, all available from Agra Publications (Julia-1983; The Migrant -1986; Mural-1992; Locked in the Office -1997; The Compass of Spring-2001; Julia 2-2010). Selected poems from his books have been translated into French, Swedish, and Bulgarian. He has translated TS Eliot’s Old Possum’s Book of Practical Cats (with Pavlina Pamboudi), WC Williams’ Kora in Hell, Lee Breuer’s The Red Horse Animation and selections from works by Sylvia Plath, Seamus Heaney, Adrienne Rich, Kenneth Koch, and Pierre Reverdy. He has also translated (with Evangelia Andritsanou) novels and essays by Irvin Yalom and Leston Havens.

Ένας πολιτισμός αριθμών

Ξεγύμνωσαν τους αριθμούς από τη μουσική τους,
την αρμονία των αναλογιών του μετρημένου σώματος
για ζωγραφική και έρωτα,
από το μαγικό συμβολισμό τους,
το μέτρημα των χρόνων, τα ορόσημα της ηλικίας,
το ξετύλιγμα της διάνοιας και του πάθους ως τη σοφία και την ωριμότητα
από της αστρονομίας τις προβλέψεις για τους ερχόμενους αιώνες
της κρυπτογραφίας τους ιδιοφυείς κώδικες αντίστασης
Ναυάγια σπασμένου μέλλοντος , σκέφτηκα, με τα Αντικύθηρα στο νου,
Ανακοίνωσε περήφανα ένας πολιτικός:
“για καθέναν που θα απολύεται, ένας άλλος θα προσλαμβάνεται”
Έμοιαζε να ξεχνά πως κάθε αριθμός όπως και κάθε άνθρωπος
είναι μοναδικός
Και πως όταν ελευθερώνονται στη φύση οι αριθμοί,
Μόνοι τους οργανώνονται και ισολογίζουν τη ζωή κάθε χρονιά εξ αρχής
αν δεν ενοχληθούν, σαν όργανα ακριβή του θεού.
Φαίνεται τους συνέλαβαν
αυτούς τους αριθμούς, τους σύρανε σε σκοτεινά γραφεία
τους ξυλοκόπησαν μέχρις αναισθησίας με λοστούς πάνω σε τάβλες
τους τσάκισαν μέχρι που γίναν λέξεις
όπως κόστος και κέρδος
δανεισμός και είσπραξη,
μέχρι που γίναν αριθμοί κενοί
από λειτουργία και δυνατότητες
Τόσος θάνατος, τόση καταστροφή, γιατί;
Κοίταξα με προσοχή απ’ το παράθυρο
Η μανία των βασανιστών έμοιαζε εθιστική
Μονόδρομη, ερεθισμένη και ηδονική
Έμοιαζαν συνεπαρμένοι,
ανίκανοι να σκεφτούν κάτι άλλο
Τότε το αντιλήφθηκα –
Πρεζόνια των γραφείων!
Κάνουν τα πάντα για μια δόση.

A Culture of Numbers

They stripped numbers of their music
Harmonious analogies of measured body for painting and lovemaking
Their enchanted symbolism, the counting of years, age’s milestones
The development of intellect and passion to wisdom and maturity
Astronomy’s future eons of prediction
Cryptography’s ingenious codes of resistance
I heard one politician proudly state “for each man fired another will be hired”
He seem to have forgotten each number like each human is unique
When numbers are freed in nature, they self-organize and balance life
Each year afresh if unperturbed, like instruments of god.
Instead, I thought
They must have seized those numbers, dragged them into dark offices
Beat them silly
On long desks lined with steel
Till they became mute, dumb and imbecile and could be
No more than words
Such as
Cost and profit
Lending and collecting,
Till they became
Numbers devoid of function
And potential.
Such destruction, such death, why?
I looked cautiously inside.
Their tormentor’s fury seemed obsessive,
Single minded, excited and hedonic.
They seemed to think of nothing else.
Then it struck me –
Office junkies !
They will do anything for a fix.

Translated by the poet