Vangelis Kassos

kassosΟ Βαγγέλης Κάσσος γεννήθηκε το 1956 στην Καρδίτσα. Σπούδασε νομικά στην Αθήνα και Ευρωπαϊκό Δίκαιο στο Στρασβούργο. Έχει εκδώσει εννέα βιβλία (πέντε ποιητικές συλλογές και τέσσερα δοκίμια), στα ελληνικά, και έχει επιμεληθεί την έκδοση ενός CD-Rom με τον τίτλο Η πολλαπλή σκιά του Ομήρου: σύγχρονοι Έλληνες ποιητές αντίκρυ στον κόσμο (1945-2000), στα αγγλικά. Έχει μεταφράσει έργα των Ζεράρ ντε Νερβάλ, Πωλ Βαλερύ και Έζρα Πάουντ. Η ποιητική συλλογή του Αδιαπέραστο Φως (1998) μεταφράστηκε στα Γαλλικά από τον Ιωάννη Δημητριάδη και κυκλοφόρησε στην Γαλλία από τις εκδόσεις «L’ Oreille du Loup» (2009).

Vangelis Kassos was born in 1956 in Karditsa. Graduate of the University of Athens, Law School; post-graduate studies in European Law at Strasbourg. He is the author of nine books (five poetry collections and four essays), in Greek language, as well as the editor of a CD-Rom entitled The multiple shadow of Homer: Contemporary Greek poets vis-a-vis the world (1945-2000), in English language. He has translated work by Gérard de Nerval, Paul Valéry and Ezra Pound. His collection of poems Impenetrable Light (1998) has been translated into French by Ioannis Dimitriadis and published in France by the editions «L’ Oreille du Loup» (2009).


ήταν πρωί ηδονικό
αληθινή περίληψη ελληνιστικών χρόνων
σα γύρη λουλουδιών σκορπούσε γύρω
η κατάφαση καθώς ο Επίκουρος
με σιγουριά και τέχνη
θεμελίωνε τη δόξα του
για το θάνατο
πιο πειστικός κι απ’ το πρωί
που είχε διαλέξει για το μάθημά του
ο θάνατος ουδέν προς ημάς
ξανά και ξανά ετόνιζε με επιμονή
λες και ήταν να πείσει τον ίδιο
όχι τους μαθητές
λες και περίμενε από τον πιο φανατικό
να πεισματώσει και διακόπτοντας
τη δόξα του να πει
όλα η ηδονή τα ορίζει
κι αν δεν μπορεί να μας κρατήσει στη ζωή
μας κρατάει στο θάνατο για πάντα


it was a sensuous morning
a true abstract of Hellenistic times
like flower pollen spread around
the affirmation as Epicurus
with confidence and craft
laid the foundations of his conjecture
regarding death
more convincing even than the morning
he’d selected for his lesson
death is naught to us
over and over he stressed his point
you’d think it was the death he was trying to convince
not his students
you’d think he was waiting for the most fanatic
to dig in his heels and breaking into
his conjecture tell him
everything is defined by pleasure
and though that can’t hold us in life
it holds us in death forever

Translated by Philip Ramp