Stavros Stamboglis

stamboglisΣταύρος Σταμπόγλης. 1946, Γεννήθηκα στην Αθήνα. 1958 -1967,ΙΓ΄ Γυμνάσιο – Τεχνική Σχολή Δοξιάδη. 1967 – 1969, Στρατιωτική θητεία. 1972-1977, Γαλλία, σπουδές Αρχιτεκτονικής, (Αρχιτέκτων DESA). 1969-2004,Εργάσθηκα στον ιδιωτικό και δημόσιο τομέα. 2004-2008, Δημοσίευσα ποιήματα για πρώτη φορά στο περιοδικό «Ρωγμές». Συμμετείχα στη συλλογική έκδοση ”Chercher… la France” , εκδόσεις «Aντίκτυπος» με το αφήγημα «Λεοντή της άγονης γραμμής». 2008-2013, ποιητικές συλλογές: «ΓΗ», «ΕΝΝΟΙΑ ΕΙΚΟΝΑΣ», «ΤΟΠΟΣ ΝΩΔ», «ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΟΠΙΩΝ», εκδόσεις Γαβριηλίδης. «ΑΠΟΤΥΠΩΣΕΙΣ», εκδόσεις Οροπέδιο. Πλακέτες-αυτοέκδοση «ΕΛΑΧΙΣΤΟΣ ΤΟΠΟΣ» και «Μανδραγόρας-12 Μαρτίου 2013-Γιατί η ποίηση». Υπάρχουν συνεργασίες του στα λογοτεχνικά περιοδικά ΡΩΓΜΕΣ, ΕΜΒΟΛΙΜΟΝ, ΟΡΟΠΕΔΙΟ, ΜΑΝΔΡΑΓΟΡΑΣ, Vakxikon, Ποιείν, Poeticanet. Έχουν δημοσιευθεί κριτικά σημειώματα στα: «Βιβλιοθήκη» ένθετο της εφημερίδας Ελευθεροτυπία, εφημερίδα «Δημοκρατία», «Οδός Πανός», «Οροπέδιο» και «Book Press».


Stavros Stamboglis.1946, was born in Athens.1958-1967, 13th High School – Doxiadis Technical School. 1967-1969, Μmilitary service1972-1077, France-Paris, studies in Architecture, (Architect DESA).1969-2004, I worked in the private and the public sector. 2004-2008, I saw for the first time poems of mine being published in the revue “Rogmes”. I participated in the collective edition “Chercher… la France”, published by “Antiktipos”, with the narrative “The lion skin of the barren land”. 2008-2013, collections of poems: “EARTH”, “CONCEPT OF IMAGE”, “LAND OF NOD”, “RENDITION OF LANDSCAPES”, Gavriilidis editions. “IMPRESSIONS”, editions Oropedio. “SCARCE PLACE” and “Mandrake – March 12, 2013 – Why poetry” boards – self publishing. I have given out work to the literary magazines ROGMES, EMVOLIMON, OROPEDIO, MANDRAGORAS, Vakxikon, Poiein, Poeticanet. Critical notes of mine have been published at: “Vivliothiki” – the insert of ‘’Eleftherotypia’’ newspaper, ‘’Democratia’’ newspaper, “Odos Panos”, “Oropedio”, and “Book Press” magazines.

ΣΤΙΓΜΑ ΓΥΝΑΙΚΑΣ
στην Π. Λ.

Γέρμα, πλησιάζω κατά μέτωπο
Στιγμιαία αφή χαλκού οι μολυβιές της δύσης
Το φιλί του χρόνου είναι δυο σύνορα και τα
μαλλιά γίνονται κοκκινόχωμα τ΄ ουρανού
Ξάφνου απ΄ τα δένδρα πέφτει το μελάνι της νύχτας
Σταγόνα-σταγόνα στο νερό, σαν σύννεφα μέσα στον άνεμο
Ερημιά τρυπώνει στα ισόγεια
Στους ορόφους διαδίδονται φήμες επιβίωσης
Σε λίγο ο δρόμος θα μοιάζει σκοτωμένο αίμα
Μπαίνω στο μπαρ∙ κοιλιά κήτους
Δύτης σ΄ ένα ρυθμό από κυλιόμενο μέταλλο
Η κίνηση μοιάζει με αστραπιαίες βαρύτητες
Πληρώνω το ποτό μου, κατεβαίνω στις τουαλέτες,
σώζω μια κατσαρίδα αποφεύγοντας την προσέγγιση
και πυροβολώ το λεπίδι της μοναξιά μου.

MARK OF A WOMAN
To PG
Sundown, I approach straight on
The eastern strokes, a momentary touch of copper
The kiss of time, two borders and hair
becomes the red dust of the sky
Suddenly the ink of night falls from the trees,
drop by drop into the water, like clouds
in the wind
Wilderness creeps in the ground floor
Rumors of survival disseminate on the upper levels
In a while, the road will look like dead blood
I get into the bar; the belly of the sea monster
Diver in a rhythm of rolling metal
Movement looks like lightning gravities
I pay for my drink, descend to the toilet,
I save a cockroach avoiding all contact, and I shoot
the blade of my loneliness.
Translate by Lempesi Eleni

MARQUE DE FEMME
à PG
Déclin, je m’approche de front
Toucher instantané de cuivre les coups
de crayon du coucher
Le baiser du temps marque deux frontières
Et les cheveux deviennent terre rouge du ciel
Soudain, des arbres, tombe l’encre de la nuit
Goutte à goutte dans l’eau, telles des nuages
dans le vent
Le désert se faufile aux rez-de chaussée
Aux étages circulent des rumeurs de survie
Sous peu la rue ressemblera à du sang mort
J’entre dans le bar ; ventre de cétacé
Plongeur dans un rythme de métal coulant
Le mouvement ressemble à des gravités fulgurantes
Je paie mon verre, je descends aux toilettes,
Je sauve un cafard en évitant l’approche
et je tire sur la lame de ma solitude.
Traduit par TZEDAKI Emmanuella