Miroslav Kirin

kirinΟ Μίροσλαβ Κιρίν γεννήθκε το 1965 στο Σίσακ, Κροατία, και μένει στο Ζάγκρεμπ. Δημοσίευσε πέντε ποιητικές συλλογές: Od nje do vjecnosti [From Her to Eternity], Tantalon [Tantalon], Zukva [Zukva], Poslije renesanse [After the Renaissance], Jalozi [Jalozi], και το μυθιστόρημα Album για το οποίο έλαβε το βραβείο Jutarnji List για το καλύτερο μυθιστόρημα στην Κροατία, το 2001. Ο Κιρίν υπήρξε συν-σεναριογράφος του ντοκυμαντέρ Album (2011) με σκηνοθέτη τον Branco Istvancic. Το τελευταίο βιβλίο του The excavated (2012) είναι μια συλλογή φωτο-δοκιμίων για τις “ευρεθείσες φωτογραφίες” (found photographs) που αντιστοιχεί με το μυθιστόρημά του. Τα ποιήματα και πεζά του μεταφράστηκαν στα αγγλικά, γερμανικά, ουγγρικά, ρουμανικά και ρώσικα. Πήρε μέρος σε εθνικές και διεθνείς ανθολογίες σύγχρονης ποίησης. Είναι μέλος της Εταιρείας Κροατών Συγγραφέων (HDP) και του κροατικού Pen Club. Μεταφράζει ποίηση και πεζογραφία από τα αγγλικά.


Miroslav Kirin was born in 1965 in Sisak, Croatia, and lives in Zagreb. He is the author of five olumes of poetry: Od nje do vječnosti [From Her to Eternity], 1989, which won the prestigious Goran Prize for poetry; Tantalon [Tantalon], 1998; Zukva [Zukva], 2004; Poslije renesanse [After the Renaissance], 2004; and Jalozi [Jalozi], 2006, and the novel Album, for which he was awarded the Jutarnji List Prize for the best fiction in Croatia in 2001. Kirin is also the co-author of the screenplay for the art documentary Album (2011), directed by Branko Ištvančić. His most recent book The Excavated (2012) is a collection of photo-essays on the found photographs and corresponds with his first prose book Album. His poetry and fiction have been translated into English, German, Hungarian, Romanian, and Russian. His work is represented in numerous national and international anthologies of contemporary poetry. He is the member of the Croatian Writers’ Society (HDP) and the Croatian PEN center. He also translates poetry and fiction from English.

Η ΓΛΩΣΣΑ ΜΟΥ ΠΕΦΤΕΙ ΑΠ’ ΤΟ ΣΤΟΜΑ ΜΟΥ

η γλώσσα μου πέφτει απ’ το στόμα μου
δεν είναι πλέον γλώσσα, είναι ένα τεράστιο συκώτι μοσχαριού
απ’ το ζώο που σφάξαμε χθες
με βεβαιώνει ο χασάπης του αγαπημένου μου χασάπη
Αλλά δεν πήγα στο χασάπικο
ούτε έχω ένα αγαπημένο χασάπικο
Είναι η γλώσσα μου που έπεσε απ’ το στόμα μου
αυτό το τεράστιο συκώτι
Την ξαναβάζω στη θέση της, σπρώχνοντάς τη στο λαρύγγι μου
Και τα παρατάω βλέποντας ότι με πνίγει
Η γλώσσα μου ξαναπέφτει
κρέμεται πάνω μου, τυλίγεται στο λαιμό μου, γλύφει το σώμα μου
Μέσα απ’ τη γλώσσα μου, μέσα απ’ τη γλώσσα μου, μέσα απ’ τη πονεμένη μου γλώσσα

MY TONGUE FALLS OUT OF MY MOUTH

My tongue falls out of my mouth
It is no longer a tongue, it is a huge calf’s liver
of the calf we slaughtered yesterday
assures me the butcher of my favorite butcher shop
But I didn’t go to the butcher shop
and neither do I have a favorite butcher shop
It is my tongue that has fallen out of my mouth
This huge liver
I’m putting it back pushing it into my throat
I give up when I realize that it is choking me
My tongue falls out again
hangs onto me creeps up my neck licks my body
Through my tongue through my tongue through my most grievous tongue
Translated from Croatian into English by Boris Gregorić and Miroslav Kirin