Lan Lan (Hu Lanlan)

lan_lanLan Lan (Hu Lanlan), born 1967 in Yantai, Shandong Province, China, began publishing when she was 14. Nine of her poetry collections have appeared in China, among these Serenade; Psalter; and Selected Poems. Her five essay collections include The Book of Water and Night Has A Face. She has also published full length fairytales such as City of Dreams; Run, Big Tree; and The Tank Captain’s Slant Hat. Her work has been translated into English, French, Russian, Spanish, German, Japanese, Greek, Flemish, and Portuguese, and published in various international journals. Her many awards include the Liu Li’an Poetry Prize, the Poetry and People’s Annual Poet Prize, the New Writings Prize for Bingxin Children’s Literature, and the Yu Long Poetry Prize. In 2005, she was named one of “China’s New Century Top Ten Young Women Poets”. A member of the Henan Literature Institute, Lan Lan has also been at Renmin Univ. of China in Beijing. Her translators Diana Shi and George O’Connell have been awarded a U.S. National Endowment for the Arts 2014 Literature Fellowship, for which they will assemble and translate her first entirely English collection, From Here to Here: New & Selected Poems.


Η Λαν Λαν (Χου Λανλαν), από τις σημαντικές φωνές στη νεώτερη κινεζική ποίηση, γεννήθηκε το 1967 στο Γιαντάι της επαρχίας Σαντόνγκ στην Κίνα. Άρχισε να δημοσιεύει από τα δεκατέσσερά της χρόνια κι ως τώρα εξέδωσε εννιά ποιητικές συλλογές, πέντε βιβλία με δοκίμια και δύο παραμύθια για παιδιά. Ποιήματά της έχουν μεταφραστεί στα αγγλικά, τα γαλλικά, τα ισπανικά, τα ιαπωνικά, τα ελληνικά, τα φλαμανδικά και τα πορτογαλικά και δημοσιεύτηκαν σε πολλά διεθνή περιοδικά. Τιμήθηκε στη χώρα της με πολλά βραβεία. Το 2005 ανακηρύχθηκε ως μια από τις «Δέκα κορυφαίες νέες ποιήτριες του καινούριου αιώνα στην Κίνα». Είναι μέλος του Λογοτεχνικού Ινστιτούτου Χενάν και υπήρξε Poet-In-Residence στο πανεπιστήμιο Ρενμίν του Πεκίνου. Μια εκλογή ποιημάτων της μεταφράστηκε από την Νταϊάνα Σι και τον Τζορτζ Ο’ Κόνελ για την οποία οι μεταφραστές έλαβαν την υποτροφία του National Endowment for the Arts των ΗΠΑ για το 2014. Τα ποιήματα θα κυκλοφορήσουν προσεχώς στα αγγλικά με τίτλο From Here to Here: New & Selected Poems.

Ο,ΤΙ ΑΠΟΜΕΙΝΕ

Πήρα το μοναχικό μονοπάτι που σβήνει αργά
μες στο βαθύ χωράφι των καλαμποκιών.
Διαλέξα ένα σπίτι κρυμμένο στο δάσος
με τα δέντρα της παγόδας και τις φασολιές,
εκεί που το νερό του καναλιού
γλιστρούσε ήρεμα πίσω από τη στροφή.
Των δέντρων οι σκιές, τα φύλλα πέφτοντας απαλά
ρίγησαν για λίγο πάνω στην επιφάνεια,
έπειτα βούλιαξαν βαθιά μέσα στ’ όνειρο.

Τι ήταν, αναρωτιέμαι.
Δρόμος; Σπίτι; Το φως που τρεμόπαιζε
στο πρόσωπο της Οφηλίας;

Τα ήθελα όλα. Όλα.
Το μονοπατι θαμπό από τη σκόνη,
το σπίτι του δασοφύλακα
έρημο, πνιγμένο στα βρύα,
το νερό στο χαντάκι σιωπηλό σαν τον θάνατο –
τα πάντα τόσο καθαρά, τόσο αιώνια.

Κάθομαι τώρα κοιτάζοντας
ένα τοπίο που γεννάει ασταμάτητα –
χρυσές πεταλούδες, φύλλα από δέντρα της παγόδας
σε μια χάρτινη Εδέμ
που τα παγώνει στον τελευταίο τους γαλήνιο ύπνο.

Μετάφραση Αναστάσης Βιστωνίτης

THE REST OF IT

I took the solitary path
trailing off into the deep cornfield.
I chose a house hidden in a forest
of pagoda trees and wild pea,
where canal water slid quietly past a bend.
The shadows of the trees, the softfallen leaves
stirred a little on the surface
then sank deep into dream.

What were they, I wondered.
A road? A house? The light
rippling Ophelia’s face?

I needed everything. Everything.
The trail hazy with dust, the forestkeeper’s house
unvisited, overgrown with green moss,
the ditch water silent as death—all
so clear, so endless.

Now I sit down, facing
a landscape spawning crazily—
golden butterflies, pagoda tree leaves
in a paper Eden
building their last tranquil slumber.

Translated by George O’Connell and Diana Shi