Francis Combes

combes_francisΟ Φράνσις Κομπ, Γάλλος ποιητής και ιδρυτής του ριζοσπαστικού εκδοτικού οίκου Le Temps des CeRISES, γεννήθηκε το 1953 και έχει εκδώσει δεκαέξι ποιητικές συλλογές, ανθολογίες και μυθιστορήματα. Ήταν υπεύθυνος επί σειρά ετών για τις αναρτήσεις ποιημάτων στο Μετρό του Παρισιού «La Poésie dans le Métro ». Από το 2011, είναι διευθυντής της Biennale Internationale des Poètes en Val-de-Marne. Ένας από τους υπεύθυνους της Επιθεώρησης Europe και των εκδόσεων Messidor. Ως δημοσιογράφος, είχε συνομιλήσει συχνά με τον Γιάννη Ρίτσο. Επίσης θεωρητικός και κριτικός τέχνης, με πλούσια δραστηριότητα στα κοινωνικά και πολιτικά ζητήματα της χώρας του. Συμμετέχει συχνά σε αναγνώσεις και εργαστήρια γραφής σε ιδρύματα και σχολεία, και κατά καιρούς είναι καλεσμένος σε φεστιβάλ ποίησης ανά τον κόσμο. Στην Ελλάδα είχε έρθει το 2008 για να λάβει μέρος στη συνάντηση Γαλλόφωνων Συγγραφέων, και το 2012, τον Μάιο, καλεσμένος από τον Κύκλο Ποιητών στο γαλλικό Ινστιτούτο και τον Ιούλιο για να συμμετάσχει στο Διεθνές Φεστιβάλ Λογοτεχνίας Τήνου. Μεταφραστής από τα Ρωσικά, τα Γερμανικά και τα Αγγλικά, έχει μεταφράσει Μαγιακόφσκι, Χάινε, Μπρεχτ, Έλιοτ Kατζ, Τζακ Χίρσμαν.  Ποιήματά του έχουν μεταφραστεί στα Αγγλικά, Αραβικά, Τσέχικα, Γερμανικά, Ιταλικά, Ισπανικά και Ελληνικά.


Francis Combes (South France, 1953) founded the publishing house Le Temps Des CeRises. He published sixteen poetry collections, anthologies, novels and essays. He was for fifteen years one of the responsible of the poems posted in the Parisian Metro « La Poésie dans le Métro ». He is now the director of the International Poetry Festival of Val-de-Marne in Paris. One of the editors of Review Europe and Messidor Editions. As a journalist, essayist and literary critic, he takes an active part in politics and social issues of his country. He often takes part in poetry workshops and lectures in schools and festivals, and he is regularly invited to poetry festivals all over the world. In Greece he came in 2008 to take part to the Francophone Writers meeting, and in 2012, invited by the Poets Circle for a reading at the French Institute, and to the Tinos International Literary Festival. As a translator from Russian, German, and English he has translated Mayakovski, Heine, Brecht, Attila Joszef, Eliot Katz, Jack Hirschman. Some of his poems have been translated in Arabic, English, Czech, Italian, Spanish and Greek.

Έξοδος από την κρίση

(από το παράθυρο)

Ένας Γάλλος χρηματιστής, εγκατεστημένος στη Νέα Υόρκη,

έχοντας χάσει ένα εκατομμύριο δολάρια,

έκοψε τις φλέβες του.

(Ωραία κίνηση,

άξια ενός Ρωμαίου πατρικίου

καταδικασμένου από τον Καίσαρα, τον ζωντανό θεό.

Εκείνος καταδικάστηκε

από τους θεούς του Χρηματιστηρίου

συναδέλφους του, φίλους του, ανταγωνιστές του).

Την ίδια στιγμή, οι άλλοι, πάνω απ’ τους πύργους τους,

κοιτάζουν το κενό κάτω από τα πόδια τους

μέσ’ από τον γυάλινο τοίχο του γραφείου τους

χωρίς να ρίχνονται από το παράθυρο.

Προτιμούν –μακράν– να πετάξουν έξω

όπως αδειάζεις τα σταχτοδοχεία

κατά εκατομμύρια τους εργαζόμενους

που θα αναγκαστούν να πληρώσουν

για τις χασούρες

που δεν δημιούργησαν εκείνοι.

Ας αδειάσουμε

τους χρηματιστές

πριν αδειάσουν

τον πλανήτη

ολόκληρο

από το παράθυρο!

Μετάφραση Μαριλώρ Coulmin Κουτσαύτη

 

Sortie de crise

(par la fenêtre)

Un financier français, installé à New York,

ayant perdu un milliard de dollars,

s’est ouvert les veines.

(Beau geste,

digne d’un patricien romain

condamné par César, le dieu vivant.

Lui a été  condamné

par les dieux  de la Bourse

ses collègues, ses amis, ses  concurrents).

Pendant ce temps, les autres,  du haut de leurs tours,

regardent le vide sous leurs pieds

à travers la baie vitrée de leur bureau

sans se jeter par la fenêtre.

Ils préfèrent  – et de loin – jeter

comme cendriers que l’on vide

les millions de salariés

qui devront payer

pour les pertes

qu’ils n’ont pas faites.

Mettons à la porte

les financiers

avant qu’ils aient passé

la planète

tout entière

par la fenêtre !