Christos Roumeliotakis

roumeliotakisΓεννήθηκε το 1938 στην Αργυρούπολη Ρεθύμνης. Σπούδασε νομική, πολιτικές και οικονομικές επιστήμες. Εργάσθηκε ως δικηγόρος. Έλαβε μέρος στους κοινωνικούς αγώνες της εποχής του και συμμερίσθηκε τη μοίρα της Ελληνικής Αριστεράς. Στα γράμματα εμφανίσθηκε με το ποίημα «Πίσω από τα βλέφαρα» στο περιοδικό «Επιθεώρηση Τέχνης», το 1957. Συνεργάσθηκε με τα περιοδικά: Επιθεώρηση Τέχνης, Νέα Εστία, Πλανόδιον, Το Δέντρο, Μανδραγόρας, Οροπέδιο, Δέκατα, Ποίηση και Δίοδος. Έχει εκδώσει τρεις ποιητικές συλλογές και τρεις συλλογές δοκιμίων. Για το έργο του «Ασκήσεις Αυτογνωσίας» τιμήθηκε με το κρατικό βραβείο Δοκιμίου- Κριτικής του 2009 .


CRISTOS ROUMELIOTAKIS was born 1938, in Argyroulpolis, Rethymna County, Crete. He studied Law, Political and Economical sciences. He practiced Law. He participated in the social struggles of his time and sheared the fate of Greek Left. His first appearance in letters goes back to 1957, when the literary magazine “Epitheorisi Technis” published his poem, “Behind the shuttered eyelashes”. e collaborated with the following literary magazines: “Epitheorisi Technis”, “Nea Estia”, “Planodion”, “To Dentro”, “Mantragoras”, “Oropedion”, “Dekata”, “Poisi” and “Diodos”. His published work includes three poetry collections and three books of essays. In 2009 he was awarded the State Prize for literary criticism and essay for his work “Exercises of self-awareness”.

ΤΟ ΓΕΡΑΚΙ
Όταν δεν μένει πια ούτε να διαλέξεις
Γ. Σεφέρης

Τι το γεράκι και τι ο γερακάρης
όταν

καθώς ο Αύγουστος ανέβαινε κατάξερος
και τα βραχέα είχαν στομώσει.

Τι το γεράκι και τι ο γερακάρης
όταν

καθώς ο Αύγουστος ανέβαινε κατάξερος
και τα περάσματα είχαν κλείσει.

Τι το γεράκι και τι ο γερακάρης
όταν

καθώς που το γεράκι και ο γερακάρης
βούλονται τα δικαιώματά τους.

Τι το γεράκι και τι ο γερακάρης
όταν

καθώς που έχει κακοφορμίσει ο καιρός
και ξέρεις πως πια σωτηρία δεν έχει.

THE HAWK

When there is not even the slightest chance to choose
G. Seferis

What about the hawk and what about the hawk man
When
As August rises totally arid
And the short radio waves are blocked.

What about the hawk and what about the hawk man
When
As August rises totally arid
And the passages had closed

What about the hawk and what about the hawk man
When
As the hawk and the hawk man
Willed their rights.

What about the hawk and what about the hawk man
When
As the time have festered
And you know that is no salvation.

Translated by: Polykarpos Polykarpou