Angeliki Sidira

sidiraΗ Αγγελική Σιδηρά γεννήθηκε στην Αθήνα. Έχει εργασθεί στην Εθνική Τράπεζα Ελλάδος και στο Υπουργείο Εξωτερικών. Είναι εθελόντρια Κοινωνικής Πρόνοιας στον Ελληνικό Ερυθρό Σταυρό. Ποιήματά της έχουν μεταφρασθεί στα γαλλικά, γερμανικά, αγγλικά, τουρκικά και έχουν συμπεριληφθεί σε ανθολογίες και δημοσιευθεί σ’ εφημερίδες και λογοτεχνικά περιοδικά. Είναι μέλος της Εταιρείας Συγγραφέων. Τον Απρίλιο του 2010 εκπροσώπησε την Ελλάδα στο Διεθνές Φεστιβάλ Ποίησης που έγινε στην Κωνσταντινούπολη. Έχει εκδώσει 11 ποιητικές συλλογές. Μερικοί τίτλοι είναι: Η Όγδοη νότα, Απόπειρα τοπίου, Ο πιο μικρός περίπατος, Κοντσέρτο στη Δρέσδη, Αμείλικτα Γαλάζιο. Το τελευταίο της βιβλίο, Αναπάντεχα κοντά, κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Ευθύνη Αστρολάβος τον Μάρτιο του 2013. Έχει μεταφράσει ποιήματα της Έμιλυ Ντίκινσον: «Έμιλυ Ντίκινσον, ποιήματα» εκδ. Ερμείας, Αθήνα 1996. Επίσης έχει εκδώσει την μαρτυρία «Αίσθηση Γυναίκας» μαζί με άλλες πέντε συγγραφείς, εκδ. Καστανιώτη, Αθήνα 2000.

Angeliki Sidira was born in 1938. She worked in the National Bank of Greece and in the Ministry of Foreign Affairs. She is a volunteer of Social Care in the Greek Red Cross. Her poems have been translated into French, German, English, Turkish and they have been included in anthologies and published in newspapers and literary magazines. She is a member of the Authors Society. Reviews of her work have been published in newspapers and literary magazines. In 2010 she represented Greece in the International Festival of Poetry, which took place in Istanbul. Her works include Hoasred soul, ed. Vassiliou, Athens 1983, Thirty erotic poems and one, ed Hiridanos, 1986, Alphabetic experiment, ed. Pitsilos, 1988, Tetraphony, with 3 other poets, ed. Pitsilos, 1989, The eighth note, ed. Pitsilos, 1990, Attempt of a landscape, ed. Hermias, 1994, The most soon walk, ed. Planodion, 1998, Concert in Dresden, ed. Nepheli, 2004, Inexorably blue, ed. Kastaniotis, 2007, Mutual Attraction, ed. Kastaniotis and Diatton, 2009, Unexpectedly near, ed. Neos Astrolavos/Efthini, 2013, She has translated the poetry Emily Dickinson, «Emily Dickinson’ s poems» ed. Hermias, 1996. She also published the attestation «A sense of woman», ed. Kastaniotis, 2000, along with other 5 women writers.

Πως έμαθε να κλαίει
Κάποτε η σκιά μου
δεν ήξερε ούτε να γελάει
ούτε να πονά.
Μ’ ακολουθούσε μόνο
αφόρητα πιστή.
Διψούσα κι έπινε νερό.
Νύσταζα και κοιμόταν.
Δεν σ’ αγαπούσε
αλλά σ’ αγκάλιαζε παράφορα.
Στον τοίχο της κρεβατοκάμαρας
οι δυο μαζί
με τη δική σου τη σκιά
πώς μπερδευόσαστε
σ’ ένα θεόρατο κουβάρι σκοτεινό
που άλλαζε σχήματα διαρκώς
ώσπου ησύχαζε.
Ξάφνου κοβότανε στα δύο
και ξανά…
ωσότου κάποτε στον τοίχο
έμεινε μόνη η δική μου η σκιά
μόνη για πάντα.
Και τότε ήτανε
που έμαθε πώς να κλαίει.

Mother of Organ Donor
Your eyes, resuscitated in a stranger face
look around surprised
without memory
and indifferently pass over me
as if they never loved me.
Uneven your heartbeats
in the breast of some unknown
struggle desperately
to be reconciled to the other’ s life.

How heartlessly you condemned me my child
to love through you
all those prospective dead?
How many more times
you will be dying with them little by little
and then
in how many graves will your body sleep?

Translated by Plato Mamo