Vassilis Rouvalis

vasilis_rouvalisΟ Βασίλης Ρούβαλης είναι συγγραφέας, δημοσιογράφος και μεταφραστής.
Γεννήθηκε το 1969 στην Αθήνα, με καταγωγή από το Βερίνο Αχαΐας και την Κορώνη Μεσσηνίας. Σπούδασε Βυζαντινή-Νεοελληνική Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο Κρήτης και Διαχείριση Πολιτισμικών Μονάδων στο Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο. Δημοσιογραφεί σε εφημερίδες (Ελευθεροτυπία, Απογευματινή, Αυγή), στο ραδιόφωνο και την τηλεόραση, σε πλήθος πολιτιστικών περιοδικών και τοπικών εφημερίδων ως συντάκτης είτε αρχισυντάκτης. Εξέδωσε το μουσικό περιοδικό B-Side. Δημιούργησε και διευθύνει το ηλεκτρονικό περιοδικό για την ποίηση (.poema..) και τον ομότιτλο εκδοτικό οίκο. Στο συγγραφικό έργο του περιλαμβάνονται 16 τίτλοι από τον χώρο της ποίησης, του διηγήματος, της μετάφρασης ιταλικής λογοτεχνίας. Παράλληλα, έχει συνεργαστεί με λογοτεχνικά έντυπα (Το Δέντρο, Ποίηση, Αντί, Διαβάζω,(δε)κατα, Να Ενα Μήλο, Ιδεοδρόμιο, Πόρφυρας, Bookmarks, Μόνο, Εντευκτήριο, Απηλιώτης, Ηριδανός κ.ά.) δημοσιεύοντας κείμενα και κριτικά σημειώματα. Αποσπάσματα από το έργο του έχουν μεταφραστεί σε εκδόσεις, ανθολογίες και περιοδικά του εξωτερικού: ιταλικά, γαλλικά, γερμανικά, αγγλικά, εβραϊκά, τσέχικα, πολωνικά. Είναι τακτικό μέλος της Ενωσης Συντακτών Ημερησίων Εφημερίδων Αθηνών (ΕΣΗΕΑ) και της Εταιρείας Συγγραφέων. Είναι μέλος της ιδρυτικής ομάδας του Κύκλου Ποιητών.


Vassilis Rouvalis is a Greek poet, journalist and translator, born in Athens (1969). While still a student of Byzantine Philology at the University of Crete, he got acquainted with the works of the Cretan Renaissance, which marked him deeply with their creative potential. He is the author of four poetry books; his short stories have appeared in various volumes while his articles, translations of Italian poetry and literary criticism can be found in literary journals, major newspapers and various editions. His work has been translated into Italian, French, German, English, Czech, Hebrew, Polish. In 2006 he launched the e-zine (.poema..) which focuses on poetry, essays and art. He is currently the director of (.poema..) editions. He is member of Journalists’ Union of the Athens Daily Newspapers (EΣΗΕΑ) and Hellenic Authors’ Society.

Ανατέλλεις όπως οι ήλιοι μου

Tο μητρικό γάλα και τ’ άγγιγμα
ο σκαμμένος λόφος
οι κόκκινες πέτρες
οι αναπνοές η λογική

O συρμός κι ο συριγμός
τα σημάδια του κορμιού
οι Μυστικοί Δείπνοι
ο μελουργός
η τοξοβόλος
το επιμύθιό τους

Kοιμάσαι στις φλέβες μου
ξυπνώ στο μέτωπό σου

Eνα μπόλιασμα στη χαραυγή
οι ξεχασμένες σονάτες
το ύστερα χάδι και το πριν φιλί
ο χάρτης των ιδεατών προορισμών

Λίγο χώμα για τη βροχή
η αναμονή       ο τωρινός εαυτός
σε τέσσερις στροφές

Aρκεί η προσδοκία
ο αιματίτης στο μάρμαρο
η αραβική θηλιά στον αλογίσιο λαιμό

Yστερα η αγέλαστος κόγχη
το μυστικό άπειρο
η πίκρα της ρίζας
τα φιδίσια μάτια

Eδώ σβήνει ο άνεμος –
ο μανδύας για τους αμαρτωλούς
οι ρώγες οι αγκαθωτές απολήξεις
οι βλαστήμιες και οι ηδονές
η άρνηση
προτού μιλήσεις καταφατικά

Ο αόρατος στόλος στις παρυφές
ο αχός και η viola da gamba
οι αιώνιες υποσχέσεις
το παραμύθι για τις ημέρες και τις ροδιές
η ανέγγιχτη φλέβα της νύχτας

H γεύση στυφή
το ξερό ψωμί
το νερό από ίδιο ποτήρι
το θράσος των ηττημένων
η αλήθεια και η μνήμη τους

Eδώ κι εκεί
μια τσαλακωμένη φωτογραφία
ένας φόβος παιδικός
ένα μπαντονεόν
.
.
.
Για ν’ απομακρύνεται η σιωπή.

You rise like my suns

The mother’s milk and touch
the hollowed hill
the red rocks
the breaths the logic

The train and the whistling
the body’s scars
the Last Suppers
the melodist
the female archer
their story’s moral

You sleep in my veins
I wake on your brow

A graft onto dawn
the forgotten sonatas
the caress after and the kiss before
the map of notional destinations

A little soil for the rain
the waiting the present self
in four strophes

The expectation suffices
the haematite in the marble
the Arab noose on the equine neck

Then the unsmiling conch
the mysterious infinite
the root’s bitterness
the serpentine eyes

Here fades the wind –
the cloak for sinners
the nipples the prickly ends
the curses and the pleasures
the denial
before you speak affirmatively

The invisible fleet on the fringes
the clamour and the viola da gamba
the eternal promises
the fairytale for the days and the pomegranates
the untouched vein of night

The sour taste
the dry bread
the water from the same glass
the audacity of the defeated
their truth and their memory

Here and there
a crumpled photograph
a child’s fear
a bandoneon
.
.
.
To take away the silence.
Τranslated by David Connolly