Evridiki Perikleous

perikleousΗ Ευρυδίκη Περικλέους Παπαδοπούλου γεννήθηκε στη Λευκωσία. Είναι Διευθύντρια Πολιτισμού και καθηγήτρια μουσικής στη Μέση Εκπαίδευση στο Grammar School Λευκωσίας. Είναι Διευθύντρια του Πολιτιστικού Ιδρύματος Ιωάννη και Ηρώς Γρηγορίου. Δημοσίευσε ποίηση, θέατρο, διηγήματα , έρευνα. Θεατρικά έργα που ανέβηκαν στην σκηνή «Φεγγάρι Μην Κλαις», Θέατρο ΕΝΑ Μάης 1996, «Το Άλλο Μισό Του Ουρανού», Νέα Σκηνή Θεατρικού Οργανισμού Κύπρου Mάρτης 2003, «A Bar Called Lost Paradise», Warehouse Theatre 24th International Playwriting Festival 2010 Croydon Theatre Λονδίνο Μάρτη, 2010. Το 2005 βραβεύτηκε με το Κρατικό Βραβείο Ποίησης για την ποιητική συλλογή «Χώρας Ιστόρηση» Εκδόσεις Νεφέλη Αθήνα 2005.


Evridiki Pericleous-Papadopoulou was born in Nicosia. She studied Music in Athens and Education at the Aristotelion University, Salonica. She is Headmistress of Culture at The Grammar School, Nicosia and also the Director of the “Ioannis and Iro Gregoriou Foundation”. Her publications include poetry, theatrical plays, short stories and research papers. Her staged plays include: «Don΄t Cry Moon», Theatro Ena, May 1996, «The Other Half of the Heaven», Nea Skini THOC 2003, «A Bar Called the Lost Paradise» Warehouse Theatre, 24th International Playwriting Festival 2010, Croydon Theatre, London, March 2010. In 2005 Evridiki was awarded the State Prize for Poetry for “Choras Ιstorisi”, Nefeli, Athens 2005.

AΝΑΙΤΙΟ

Ο ύπνος
Ερχόταν χωρίς ειρμό
Δεν τον έδιωξα
Αντίθετα
Επικαλέστηκα τ’ όνομά του
Τη γλύκα, το άλλοθι τη λήθη.
Τ’ ανώνυμό του
Έτσι κληρονόμησα τα μεγάλα βράδια
Από σένα

Ξύπνησα πλούσια
Η ψεσινή οδοιπορία
Παραδόθηκε στις πρωινές ώρες
Ο ύπνος
Είχε κάτι από τη γλυκύτητα
Της αναζήτησης
Τίναξα τα ζεστά σεντόνια
Να ξανάρθεις

Το πρωί
Το βλέμμα σου άλλαξε
Δανείστηκε κάτι ασήμαντα πρόσκαιρο
Να με χαιρετήσει
Το ‘χω ανάγκη μου ‘πες
Κι εγώ
Σ’ αναζήτησα στο ακάλυπτο στήθος μου
Που μονοπώλησε τον μονόλογο σου….

Θα μου λείψεις
Αν αφήσεις την απόσταση
Να μεγαλουργήσει
Μ’ έμαθες
Να συντηρώ το πέρασμα σου
Με τη σιγουριά της δημιουργίας
Θα μου λείψεις

Να ‘ρχεσαι
Βάρβαρα μελετημένος
Μισαλλόδοξος
Σφετεριστής του χρόνου
Και του ονείρου
Ναυμάχος, κατακτητής, ιδεαλιστής
Προσκυνητής του απροσκύνητου
Τ’ ανυπεράσπιστου, τ’ ανύποπτου
Να ‘ρχεσαι
Κι εγώ θα σ’ αγαπώ για ό,τι δεν μου έδωσες,
Για τον κόσμο σου
Που πονεί στ’ αδιέξοδο,
Για τα’ ασυμβίβαστο της μοίρας σου,
Την εγκράτεια,
Τη μεγαλοσύνη
Την ηρεμία
Την υπόσχεση.
Εγώ θα σ’ αγαπώ
Για κείνο που θα ‘ρθεις
Για κείνο που μαστορικά προετοίμασες
Για κείνο που ρυθμικά πόνεσες
Εγώ θα σ’ αγαπώ

Σ’ άγγιξα
Κι επέστρεψα
Στη χωμάτινη κατασκευή μου

Ίσως να μπορούσα να αναμιχθώ
Να αναγεννηθώ
Να ανοικοδομήσω
Όχι με τη δική σου διάρκεια
Απλά
Αόριστα
Ακαθόριστα
Ίσως να μπορούσα να ολοκληρωθώ
Στη δική σου άλωση
Αν αν παρέβαινα την εντολή

WITHOUT CAUSE
Sleep
Came without coherence
I did not drive it away
On the contrary
I invoked its name
Its sweetness, alibi, oblivion
Its incognito
Thus I inherited the long nights
From you

I woke up rich
The journey of the night before
Surrendered to the morning hours
Sleep
Had something or the sweetness
Of the quest
I shook the warm sheets
Come again

In the morning
Your look changed
It borrowed something insignificantly transitory
To greet me
I need it you told me
And I
I sought you on my bare breast
Which monopolised your monologue

I will miss you
If you allow the distance
To become great
You have taught me to preserve your passage
With the certainty of creation
I will miss you

You must come
Cruelly well-read
Intolerant
An embezzler of time
Fighter of a naval battle, conqueror, idealist
Worshipper of the unbowed
Of the defenceless the unsuspecting
Come
And I will love you for what you have not given me
For you world
Which suffers in the impasse
For the irreconcilability of your fate
The self-restraint
The grandeur
The tranquillity
The promise
I will love you
For that for which you will come
For what you masterly prepared
For what you rhythmically suffered
I will love you

Don’t go away
I touched you
And returned to my earthen structure

Perhaps I could mingle
Be reborn
Rebuild
Not with your duration
Simply
Indefinitely
Indefinably
Perhaps
I could be fulfilled
In you one conquest
If
If I transgressed the commandment

Translated by Christine Georgiades