Elsa Korneti

kornetiΓεννήθηκε στο Μόναχο. Ζει κι εργάζεται στη Θεσσαλονίκη ως διευθύνων σύμβουλος επιχείρησης. Σπούδασε οικονομικά στην Ελλάδα και στη Γερμανία. Για μια δεκαετία εργάστηκε  ως δημοσιογράφος σε εφημερίδες και άλλα έντυπα. Συνεργάζεται τακτικά με λογοτεχνικά περιοδικά, όπου και δημοσιεύει δοκίμια, βιβλιοκρισίες, μεταφράσεις, ποιήματα, διηγήματα. Έχει εκδώσει 5 ποιητικές συλλογές και ένα βιβλίο με μεταφράσεις από τα ισπανικά, ποιημάτων του σημαντικού Μεξικανού ποιητή Ομέρο Αρίτζις. Έχει δημοσιεύσει αποσπασματικά μεταφράσεις της σημαντικών ποιητικών έργων από τα γερμανικά, αγγλικά, ιταλικά και ισπανικά. Έχει λάβει το πρώτο βραβείο σε Πανελλήνιο διαγωνισμό διηγήματος και σε Πανελλήνιο διαγωνισμό ανέκδοτης ποιητικής συλλογής.  Η ποιητικές της συλλογές «Ένα μπουκέτο ψαροκόκαλα» 2009 και «Κονσέρβα Μαργαριτάρι» 2011  ήταν υποψήφιες για το Κρατικό Βραβείο στη βραχεία λίστα της Ποίησης. Ποιήματά της έχουν μεταφραστεί στα αγγλικά, γερμανικά, ισπανικά και βουλγαρικά και έχουν δημοσιευθεί σε ξένες ανθολογίες και περιοδικά. Εξέδωσε τις ποιητικές συλλογές:  Στη σπείρα του κοχλία (2007), Η αιώνια κουτσουλιά (2007), Ένα μπουκέτο ψαροκόκαλα (2009), Κονσέρβα Μαργαριτάρι (2011), Ο λαίμαργος αυτοκράτορας κι ένα ασήμαντο πουλί (2012).


Elsa Korneti was born in Munich, Germany, and raised in Greece. She studied Economics at the University of Macedonia-Thessaloniki in Greece and at the University Trier in Germany. For over ten years she worked as a journalist for various newspapers and magazines.Collaborating with literary magazines she publishes essays, book reviews, translations, poems, short stories. She has published a book of translations from the Spanish with poems by Homero Aridjis. She has been awarded first prize in a national short story competition and first prize in a national poetry competition for an unpublished poetry book. She has published 5 collections of poetry, “In the Shell’s Spiral” (2007), “Eternal Bird Droppings” (2007), “A Bouquet of Fish Bones” (2009). “Tin Pearl” (2011), “The gluttonous Emperor and an insignificant bird” (2012). Two of her published poetry collections have been distinguished: “Α bouquet of fish bones” (2009) and the “Tin Pearl” (2011) both nominated in the short list for the National Award of Poetry.

Το αυγό του Brancousi

Η γυναίκα μετέωρη ανάμεσα στο εκμαγείο και τον τοίχο
Ο άντρας αιχμάλωτος στο περίγραμμα

Έλα λοιπόν
Κάνε μια κίνηση
Όσο ακόμα η φωνή χαϊδεύει το βλέμμα

Η γυναίκα εκκολάπτεται μέσα στο εκμαγείο

Το ξέρεις ότι μπορείς
Σπάσε τη φόρμα

Το εκμαγείο μεγαλώνει
Η σχισμή στενεύει

Πες κάτι
Σπάσε το τετριμμένο

Πίσω από την καγκελόπορτα
εκείνος την κοιτάζει με απορία
προσπαθεί να καταλάβει
να καταλάβει ;

Η γυναίκα έξω από το εκμαγείο
Ραγίζει
Μη με κοιτάς
Κάνε μια αποκάλυψη
Ψάξε για μια παρέμβαση

Το κύμα βάφει τα δάχτυλα των ποδιών στο χρώμα
του κρόκου

Η γυναίκα ξαπλώνει κάτω από το εκμαγείο
το γύψινο σώμα άδειο
κέλυφος ωοειδές
χωρίς στίγματα

Οι λέξεις συγκροτούνται σε επεξήγηση
όσο το αντικείμενο απομακρύνεται
το κενό του χώρου μεγεθύνεται

Ένας άντρας θα εμφανιστεί τον οποίο θα ερωτευτεί
Αλλά όχι ακόμα

BRANCOUSI’S EGG

The woman suspended between the cast and the wall
The man captive in the outline

Come then
Make a move
While the voice still caresses the look

The woman is hatched in the cast

You know you can
Break the format

The cast grows larger
The slit gets narrower

Say something
Break with the trite

Behind the gate
he stares at her puzzled
trying to understand
to understand?

Outside the cast the woman
Cracks

Don’t stare at me
Make a revelation
Search for an intervention

The wave dyes the toes a saffron color

The woman lies beneath the cast
the plaster body empty
an oval shell
without markings

The words compose themselves in explanation
as the object moves away
the emptiness of the space grows larger

A man will appear with whom she’ll fall in love
But not yet

Translated by David Connolly