Desmond Egan

egandesmondBorn in 1936 in Athlone, in the middle of Ireland, Desmond Egan has published twenty three collections of poetry, two volumes of essays and prose, as well as translations of the Greek tragedies Medea and Philoctetes. “I know of nothing quite like them,” critic Hugh Kenner has said about his poems. A recipient of the U.S. National Poetry Foundation Award and other prestigious international honors, Egan has had his work published in translation in many European and other countries, including Greece. His poem Peace was translated into hundreds of languages as part of a millennium celebration. Having studied Irish, Latin, and Greek, he worked as a teacher before becoming a full-time writer in 1987, the same year he founded The Gerard Manley Hopkins Festival, of which he is the artistic director. Also a publisher, first Poet-in-Residence at University College, Dublin, Poet-in-Residence at Kansai University in Japan, and recipient of a Doctorate of Letters from Washburn University in Kansas, Egan has read from his work worldwide and has been the subject of works of criticism and films. In 1998, he was appointed to The Cultural Relations Committee of the Irish Department of Foreign Affairs.


Γεννημένος το 1936 στην πόλη Άθλοουν, στο κέντρο της Ιρλανδίας, ο Ντέσμοντ Ίγκαν έχει εκδώσει είκοσι τρία βιβλία ποίησης, δύο τόμους δοκιμίων και πρόζας και μεταφράσεις των τραγωδιών «Μήδεια» και «Φιλοκτήτης». Κριτικοί τον θεωρούν έναν από τους κορυφαίους Ιρλανδούς ποιητές και έχει τιμηθεί με πολλά βραβεία και διακρίσεις στις Ηνωμένες Πολιτείες και άλλες χώρες, όπου έχουν εκδοθεί βιβλία του σε μετάφραση. Το ποίημά του Ειρήνη μεταφράστηκε σε εκατοντάδες γλώσσες το 2000. Έχοντας σπουδάσει ιρλανδικά, λατινικά και ελληνικά, εργάστηκε στην εκπαίδευση πριν αφιερωθεί αποκλειστικά στο γράψιμο το 1987, έτος κατά το οποίο ίδρυσε το διεθνές Φεστιβάλ Τζέραλντ Μάνλεϊ Χόπκινς, του οποίου είναι καλλιτεχνικός διευθυντής. Το 1998, τοποθετήθηκε στην Επιτροπή Πολιτιστικών Σχέσεων του ιρλανδικού Υπουργείου Εξωτερικών. Το 2001, οι εκδόσεις Νεφέλη εξέδωσαν το βιβλίο του «Ποιήματα», σε μεταφράσεις Γεωργίας Γκίνη και με πρόλογο του Δημοσθένη Κούρτοβικ, που περιλαμβάνει επιλογές ποιημάτων από τις συλλογές «Ενδοχώρα» (1972), «Φύλλα» (1975), «Ξυλοκόπος» (1978), «Αθλόουν;» (1980), «Βλέποντάς τα διπλά» (1983), «Σκυλάκι» (1983), «Ένα τραγούδι για τον πατέρα μου»(1989), «Χερσόνησος» (1992), «Στο ολοκαύτωμα του φθινοπώρου» (1994), «Ελεγείες» (1996), «Λιμός» (1997) και «Πρελούδιο» (1999).

ΘΟΥΚΥΔΙΔΗΣ ΚΑΙ ΛΙΜΝΗ OWEL

Κυανοπράσινο
ισορροπώντας στον πάγο
πάνω από τον σφυγμό της λίμνης
αυτή η γαλανή διαύγεια
ευέλικτη στους βράχους
παγωμένες ψιχάλες φτέρης
— μου θυμίζουν την Ιστορία σου
γιατί, αν η απλωμένη πόλη έχει γίνει
μέρος της φύσης          έτσι
είναι οι προτάσεις σου:
σαν γλάρων κραυγές
πέφτοντας στις ψυχρές ακτές
Μετάφραση: Γιώργος Χουλιάρας

THUCYDIDES AND LOUGH OWEL

Teal
poised on ice
above the lake’s throb
this blue translucence
flexing across rocks
frozen sprays of fern
– remind me of your History
for, if the stretched town is become
part of nature           so
are your sentences:
like gulls they cry
down the cold shores